A new translation

A new translation

An Australian web site has a draft of the new translation of the Mass from Latin to English. I like it. It is more faithful to the Latin and thus gives the prayers a new significance. For example, “Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa” is back in the Confiteor as “through my fault, through my fault, through my most grievous fault.” The creed begins “I believe,” a proper translation of “credo.” And so on. I’m no Latin scholar, but this translation seems much more faithful to the actual Latin text of the Mass.

I’m excited by the idea of this new translation and am looking forward to seeing it implemented. And maybe by shaking things up a bit, we can unintentionally get the people in the pews paying attention again as what has become rote and routine is new and unfamiliar for a little while. It could be a great teaching moment if pastors want to take advantage of it.

Written by
Domenico Bettinelli